5.0 out of 5 stars Ground breaking contribution to Jewish LGBTQ Thought! Reviewed in the United States on June 21, 2019 Rabbi Moskowitz explores issues of Jewish LGBTQ life from within the framework of Halachah/Orthodox Jewish law and by doing so challenges our religious traditions to expand and deepen for all Jews. Work with CATMA 6 Get Newsletter Annotate, Analyze, Interpret and Visualize In CATMA you can work the way, which best fits your research question: qualitative or quantitative, bottom-up and exploratory, or descriptive and taxonomy-guided, individually or in a team—you choose. This project aims to propose and evaluate the use of a hybrid approach, in which both resources of distributed representation and also lexical and linguistic aspects are integrated for the evaluation of semantic textual similarity between short sentences in Brazilian Portuguese. Name Type Access OID Description; 1 memIndex: INTEGER32 ReadOnly.1.3.6.1.4.1.2021.4.1: Bogus Index. This should always return the integer 0. (2): '6.6' was replaced by '(66/10)'. Step 1: 1.1 10 = 2.5 (10) 6 = (2.5) 6 = 2 6. 5 6. Equation at the end of step 1: 66 ——. (x (2^6.5^6)) 10 Step 2: 33 Simplify —— 5 Equation at the end of step 2: 33 ——. x 1000000 5 Step 3: Final result: 33x 1000000 —————————— 5.

Hebrews 1:7-12 from 𝔓114

Textual variants in the Epistle to the Hebrews are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

Most of the variations are not significant and some common alterations include the deletion, rearrangement, repetition, or replacement of one or more words when the copyist's eye returns to a similar word in the wrong location of the original text. If their eye skips to an earlier word, they may create a repetition (error of dittography). If their eye skips to a later word, they may create an omission. They may resort to performing a rearranging of words to retain the overall meaning without compromising the context. In other instances, the copyist may add text from memory from a similar or parallel text in another location. Otherwise, they may also replace some text of the original with an alternative reading. Spellings occasionally change. Synonyms may be substituted. A pronoun may be changed into a proper noun (such as 'he said' becoming 'Jesus said'). John Mill's 1707 Greek New Testament was estimated to contain some 30,000 variants in its accompanying textual apparatus[1] which was based on 'nearly 100 [Greek] manuscripts.'[2] Peter J. Gurry puts the number of non-spelling variants among New Testament manuscripts around 500,000, though he acknowledges his estimate is higher than all previous ones.[3]

Legend[edit]

A guide to the symbols used in the body of this article.

  • number beginning with '0': uncial
  • number not beginning with '0': minuscule
  • Byz: Byzantine text-type
  • cop: Coptic versions
  • eth: Ethiopian versions
  • ƒ: Family
  • geo: Georgian versions
  • it: Itala (Old Latin/Vetus Latina)
  • lat: Vulgate and some Itala versions
  • 𝔐: Majority Text
  • mss: manuscripts
  • P{displaystyle {mathfrak {P}}}: papyrus
  • or Lect.: lectionary
  • rell: reliqui; 'all other manuscripts'
  • slav: Slavic versions
  • syr: Syriac versions
  • TR: Textus Receptus
  • vg: Vulgate

Notable manuscripts[edit]

  • א: Codex Sinaiticus (01)
  • A: Codex Alexandrinus (02)
  • B: Codex Vaticanus (03)
  • C: Codex Ephraemi Rescriptus (04)
  • Dp: Codex Claromontanus (06)
  • Kap: Codex Mosquensis I (018)
  • Lap: Codex Angelicus (020)
  • Papr: Codex Porphyrianus (025)
  • Ψ: Codex Athous Lavrensis (044)
  • g1: Codex Sangermanensis I

Notable textual variants[edit]

Hebrews 1:3

φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου upholding the universe by his word of power – rest of the manuscripts
φανερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου revealed the universe by his word of power – Codex Vaticanus

Hebrews 2:9

χάριτι θεοῦ (by the grace of God) – 𝔓46, א, A, B, C, D, K, P, Ψ, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 424, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, it, cop, arm, eth, Origen, Eusebius, Athanasius, Cyril of Alexandria.
χωρὶς θεοῦ (apart from God) – 0121b, 424c, 1739, mss, Peshitta, Origen, Theodore of Mopsuestia, St. Ambrose of Milan, St. Jerome, Fulgentius, Theodoret.

Hebrews 3:6

κατασχωμεν – 𝔓13, 𝔓46, B, copsa
μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν – א, A, B, C, D, Ψ, 0121b, (323), Byz

Hebrews 7:9

χαριτι θεου – 𝔓46, א, A, B, C, D, K, P, Ψ, 33, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 424, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, Byz, Lect
χωρις θεου – 0121b, 424c, 1739

Hebrews 8:2

ουρανοις – rest of mss
ουρανιοις – 365 pc
υψηλοις – 33 vgmss

Hebrews 8:11

Textual 6 6 0 100

πολιτην – 𝔓46, א, A, B, D, K, 33, 88, 181, 330, 451, 614, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
πλησιον – P 81 104 436 629 630 1985
πλησιον αυτου και εκαστος τον πολιτην – 326

Hebrews 10:11

ιερευς – 𝔓46, א, D, K, Ψ, 33, 81, 326, 330, 629, 1241, 1739, 1881, 1984, 2495, Byz, Lect
αρχιερευς – A, C, P, 88, 104, 181, 436, 451, 614, 630, 1877, 1962, 2127, 2492, syr, cop, arm, eth

Hebrews 13:21

παντι αγαθω – א, D, Ψ, it
εργω αγαθω – arm
παντι εργω αγαθω – C Dc K P 0121b 33 81 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 1241 1739 1877 1881 Byz
παντι εργω και λογω αγαθω – A

See also[edit]

References[edit]

  1. ^Adam Fox, John Mill and Richard Bentley: A Study of the Textual Criticism of the New Testament 1675–1729 (Oxford: Basil Blackwell, 1954), pp. 105–115; John Mill, Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707)
  2. ^Metzger and Ehrman (2005), p.154
  3. ^Peter J. Gurry, 'The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate' New Testament Studies 62.1 (2016), p. 113

Further reading[edit]

  • Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
  • Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, 'The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration', OUP New York, Oxford, 4 edition, 2005
  • Bart D. Ehrman, 'The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament', Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223–227.
  • Bruce M. Metzger, 'A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament', 1994, United Bible Societies, London & New York.

External links[edit]

  • Variantes textuais(in Portuguese)
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textual_variants_in_the_Epistle_to_the_Hebrews&oldid=947199136'

Annotate, Analyze, Interpret and Visualize

In CATMA you can work the way, which best fits your research question: qualitative or quantitative, bottom-up and exploratory, or descriptive and taxonomy-guided, individually or in a team—you choose.

CATMA knows no dogma, is available for free and runs in your browser.

You already have a project in mind which includes text analysis? Just go ahead and

PROJECTS

CATMA 6 is project-centred. You can upload your own corpus, share it with your team and work on it collaboratively. You work in more than one project, with different team members each? In CATMA you can handle as many projects as you like.

TAGS

In CATMA you can develop your own tagsets. Whether you like to work taxonomy-based or create your categories on the fly, CATMA will support you. Thus you can freely develop your own text interpretations or work with predefined theoretic models.

Textual 6 6 0 106 Download

ANNOTATE

Annotation is fundamental to all humanities research. With CATMA you can annotate your texts in an undogmatic way. Multiple, overlapping, short, extensive: CATMA annotations can be everything!

ANALYZE

In CATMA you can choose between several interactive visualizations. From word cloud to distribution graph or Double Tree, you can select the perfect visualization for your data!

Have a Look

Digital Annotation Made Easy with CATMA

With CATMA you can easily annotate your text just as you would do in a book. Some sections can be interpreted in different ways? No problem for CATMA: just mark them with two different colors. Want to work with friends? No problem either. CATMA fully supports collaborative annotations.

What I like about CATMA the most is that it
helps you to see and understand how a text really works underneath its surface. It helps not only to confirm or refute a certain „feeling“ you had when just reading a text but also to refine your general understanding of a theory.

Lena Modrow

Online Editor for AfÖ Nordkirche

I discovered CATMA almost by chance, not long after I heard for the first time about the Digital Humanities. For a while, struggling with some complicated poetic and narratological problems in my corpus, I tried to get help from programmers and computational linguists. Those discussions were always very interesting and thought-provoking, but they never gave me exactly what I needed as a literary scholar. Then CATMA entered the picture and changed it radically: we—myself and the tool—spoke the same conceptual language. The reason for this was that CATMA proved to be more than just a tool; it was a paradigm, one that combined, in the most accessible but fundamental way, the systematic analytical power of the computer, with the free, creative and open-ended interpretative thinking of the human being.

Itay Marienberg-Milikowsky

Director of the Literary Lab at Ben-Gurion University of the Negev

The turning point in my PhD, which led to my book, was Chris Meister’s two-day seminar on computational narratology at ENN4 in Ghent in 2015. It was then that I realised I had “found” my central argument—that computer-aided literary analysis could be used as a tool in the process of literary translation and not just for comparing already published translations and their source texts. CATMA was the means for exploring and demonstrating the validity of this argument. I owe you guys a huge debt.

Roy Youdale

Author of Using Computers in the Translation of Literary Style

Textual

Create Your Own Set of Categories

With CATMA you can develop as many annotation categories as you need. Just use a pre-existing methodology to create a tagset before annotating your text, or create tags on the fly.

Our Team

For the development of CATMA we brought together an interdisciplinary team from the Humanities, Information Technologies and Design:

Jan Christoph Meister

CATMA conceptualizer & project lead CATMA 1.0 – 6.0

Christian Bruck

Developer

Marie Flüh

Research Assistant

Jan Horstmann

Research Assistant